Страница 69 из 79
bun – узляк (-а) = узел (волосы, собранные в узел). Узляк на голове (СРА) – bun/a ~ on her head; her hair in a ~. См. «buns».
bun – with a ~ in the oven – см. «baggage/with ~», «pregnant».
bunch – a ~ of nonsense – That's a bunch of nonsense. Это – вздор на вздоре (или – чепуха на чепухе), чепуха на постном масле. A ~ of../a whole ~ of../a slew of…/gobs of../a passel of…/scads of. – (часто можно перевести каким-нибудь словом, заканчивающимся на – ё, – а или – я: солдатьё, дурачьё/дурьё, хамьё, комарьё [см. «buzz/to ~ around»] и т. д.). Дурьё сами мужики – согласились работать так дёшево (СРНГ) – Those guys are a ~ of idiots for agreeing to work so cheaply. A bunch of drunken sailors – пьяная матросня. Ворьё/воровня – a pack/bunch of thieves. Очистить страну от ворья – to rid the country of all the damn thieves. Одна воровня там собралась (СРНГ) – That gathering there is made up of thieves only. Мальчушья набежало (И. Шмелёв) – A ~ of kids came ru
bundle – a souped-up ~ of trouble/a stick of dynamite – скипидар (вредный, нервный, излишне эмоциональный человек; СРА).
bundle – to ~ up (тепло одевать) – укручивать (укрутить) кого-л. To get all ~d up – укручиваться (укрутиться). They bundled him up so that the only thing you could see was his head. Его укрутили так, что осталась торчать одна голова (17). To get all ~d up – укручиваться (укрутиться). Закутафиться (-фюсь, – фишься)/закуфтаться (-аюсь) – закутаться. Чего ты так закутафилась: мороз небольшой, да и теплеет! (СРНГ) – Whaddaya all ~d up like that for – it‘s not that cold and it‘s gettin‘ warmer! Bundle-ball – закутыш – о том, кто тепло одевается, кутается (СРНГ).
bungee jumping – прыжок (прыжки) с тарзанкой.
bungle – to ~ (around)/to ~ sth up/to botch sth up – ералашить (на-); ералашничать. Кто тут наералашил? Who ~d this all up? Головотяпить (-ишь) – бестолково вести, выполнять какое-л. дело). Не головотяпь! (СРНГ) – Don’t ~!/Don‘t ~ here!/Don‘t ~ this up! См. «louse/to ~ sth up», «screw up/to ~». Головотяпский – см. «hare-brained». bungler – an educated – грамотай (-ка) – неграмотный, неспособный человек (СРА). О, да, он большой грамотай! Oh, yeah, he‘s educated – an educated bungler! См. «botcher».
bunk/hooey – лажа (чушь; ложь, подделка; СРА). Лапша (ложь, сплетни, выдумки) – ~ газетная (СРА) – newspaper hooey. Чего ты меня лапшой-то кормишь? (СРА) – Whaddaya feedin‘ me a bunch of ~ for? См. «hooey».
buns – булки (-лок) – ягодицы; сахарница – зад, ягодицы; помидоры (БСРЖ); персик, томаты (СРА). По-английски часто говорят «ci
bur – см. «hole/in the ~», «bur-like face».
burden – to bear the ~ of – на своих плечах выносить что-л. ~ какой-л. труд, заботы (М.-П.). ~ed by – не только «обременённый», но и «отягощённый». To be a ~ to sb/sth – сидеть у кого-л. на шее; сесть на чью-л. шею (кому-л. на шею); быть/стать в тягость/в тяготу кому-чему-л. (можно перевести как «drag/to ~ sb down»/«drag/to be a ~ on sb», «to slow sb down»).
burdensome/onerous – too ~ – неподъёмный. Ипотека стала ~ой для россиян. A mortgage loan became too ~ for Russians.
bureaucracy – to entangle something in ~/to turn something into a bureaucratic mess/to tie something up in red tape – забюрокрачивать (-кратить) что-л./волокитить (за-) что-л. См. «red/~ tape».
bureaucrat – см. «bureau-rat», «pencil pusher».
bureaucratic obstacles – чиновничьи рогатки. Обходить – to sidestep ~. См. «roadblock/to put up a ~ on sb‘s path», «bureaucracy», «red/~ tape».
bureau-rat – чернильная крыса/душа; чинодрал; бумажный человек/бумажная душа. Резинщик – волокитчик (резина – волокита; СТЛБЖ). Чернильная крыса собирается содрать с неё взятку, развести на бабки. Some bureau-rat is pla
burger – we‘re not talkin‘ about flipping ~s here – это вам не печенье перекладывать (это важно, серьёзно, это не ерунда какая-нибудь; СРА). См. «tiddlywinks».