Страница 13 из 13
— Я потратила много времени на размышления, мистер Холлис. Насамом деле, ни о чем другом я и не думала, — холодно ответилаОливия сидевшему напротив поверенному. Она заняла место записьменным столом прежде, чем это успел сделать Холлис. Ей нехотелось оказаться в подчиненном положении, как при их вчерашнейвстрече. Стерлинг стоял рядом, у камина, и, ей не хотелосьпризнаваться в этом, одно его присутствие вселяло в нее решимость иукрепляло мужество. Натаниел и Габриэла чинно сидели в дальнемконце библиотеки рядом с молодым человеком, представленным Холлисомкак еще один поверенный, Джозайя Кадуоллендер, как молчаливыесвидетели переговоров. — Это всего-навсего мой долг —исполнить волю покойного мужа.
— И все же я не представляю себе, чтобы покойный виконт, как илюбой другой благоразумный муж, искренне ждал от вас подобныхдействий.
— Тогда он не поставил бы такое условие в своемзавещании, — заметила Оливия с невозмутимой улыбкой. Этогоповеренного давно следовало приструнить или даже хорошенькоотстегать, хотя бы словами. И то и другое он заслужил. — Иможет быть, вам следовало проявить вашу компетентность в том, чтобыпереубедить его.
Мистер Холлис проигнорировал ее выпад.
— И для вас попытка укомплектовать коллекцию с помощью… —его взгляд скользнул по Стерлингу, затем вновь переместился нанее, — джентльмена, не являющегося вашим родственником, можеттрактоваться не иначе как скандальной.
— Я давний друг семьи леди Рэтборн, — ровным тоном пояснилСтерлинг.
—…который милостиво предложил свою помощь в этомпредприятии. — Оливия пожала плечами. — Возникновениескандала меня не волнует. Меня, как любую преданную жену, заботиттолько добросовестное исполнение последней воли моего покойногомужа, — чопорно добавила она.
Стерлинг кашлянул и виновато улыбнулся.
— Даже если так, леди Рэтборн, — нахмурившись, поверенныйснова метнул взгляд в сторону Стерлинга, — это весьмапредосудительный шаг, и я не могу его одобрить.
— Его одобрение необходимо? — спросил Стерлинг уОливии.
— Насколько я знаю, нет. — Она перевела жесткий взгляд намистера Холлиса. — В завещании что-нибудь сказано о способе,которым я должна приобрести эти предметы? Хоть что-то о том, чтомне запрещено прибегать к чьей-либо помощи?
— Нет, — процедил мистер Холлис. — Все же это выглядиткрайне предосудительно.
— Имущественные хлопоты всегда носят скандальный оттенок. Этогоне избежать, мистер Холлис. Зато теперь вы не можете сокрушаться,как делали это в прошлый раз, из-за того, что рядом со мной нетмужчины, способного подсказать мне, как поступить, поэтому выпротиворечите самому себя, сетуя на то, что этот джентльмен неподходит.
— Не припомню, чтобы меня когда-нибудь считалинеподходящим, — оскорбленным тоном произнес Стерлинг.
Из противоположного конца библиотеки послышался сдавленныйсмешок. Так, по-видимому, отреагировал брат Стерлинга, а мистерКадуоллендер до сих пор не произнес ни слова, кроме невнятнопроизнесенного учтивого приветствия в самом начале встречи.
— О нет, милорд, я совсем не это имел в виду, — спохватилсямистер Холлис, по-видимому, опасаясь обвинений в оскорблении графаУайлдвуда. Граф обладал властью и богатством и в будущем мог нанятьфирму мистера Холлиса. Или уничтожить ее. Мистер Холлис повернулсяк Стерлингу. — Примите мои извинения, милорд, я никоим образомне хотел оскорбить вас.
Стерлинг кивнул.
— Это просто моя обязанность — убедиться, что интересы лорда…леди Рэтборн защищены. Так же как и имущественные интересы. —Мистер Холлис выпятил подбородок. — Вы ведь, наверное,понимаете мою озабоченность?
— Несомненно, и ваша озабоченность достойна всяческойпохвалы, — ответил Стерлинг в своей непревзойденнойуайлдвудской манере. Это прозвучало очень впечатляюще. — Наэтот счет можете быть спокойны. Я хочу быть полностью уверенным,что интересы леди Рэтборн на самом деле защищены. А леди Рэтборнявляется теперь вашей клиенткой, не так ли?
— Да, конечно, милорд. И поскольку это так, я настоятельносоветую не заниматься поисками. — Он повернулся кОливии. — Леди Рэтборн, как я говорил вчера, вы можетепродолжать жить с тем же комфортом, что и прежде. Нет нужды…
— Нужда есть, причем насущная, мистер Холлис, — сказала онаспокойным тоном, свидетельствовавшим о нараставшем чувстведосады. — Хотя бы потому, что у меня нет желания продолжатьжить так, как прежде. Я теперь вдова, при этом еще достаточномолода, чтобы хотеть получить от оставшейся жизни больше, чембезбедное существование. Мой покойный муж задал мне задачу, и ясправлюсь с ней.
— Что ж, хорошо. — Мистер Холлис поднялся и собралразложенные на столе бумаги. На лице его читалась досада, несмотряна желание скрыть ее. — Я ухожу. Мистер Кадуоллендеростанется, чтобы проинформировать вас о первом предмете, которыйнужно приобрести. Кстати, он будет сопровождать вас в охоте запредметами.
— Он будет что? — Оливия встала и вперила встревоженныйвзгляд в поверенного. — Зачем? С какой целью?
— Чтобы была уверенность, что ваши личные, а также имущественныеинтересы защищены, — сказал мистер Холлис.
— А также интересы вашей фирмы, — добавил Стерлинг.
— Несомненно, милорд. — Мистер Холлис встретил взглядграфа. — Размеры имущества лорда Рэтборна значительны.
— Как и доход, который вы получаете от управления им. —Стерлинг одарил поверенного ни к чему не обязывающей улыбкой,которая тем не менее говорила о многом.
— Вы совершенно правы, милорд. — Мистер Холлис расправилплечи. — И я проявил бы недобросовестность в выполненииобязательств перед своей фирмой, а также в отношении имущественныхправ покойного клиента, если бы не подготовил свидетеля идокументацию для задуманного леди Рэтборн предприятия. В завещаниинет указаний по поводу способов приобретения ею этих предметов, ноясно дается понять, что управляющие имуществом должны бытьознакомлены с теми методами, которые будут использованы длякомплектации коллекции. — Он посмотрел на Оливию. —Уверен, что ее светлость отметила это при внимательном прочтениикопий документов, которые я оставил ей вчера.
— Да, конечно, — рассеянно подтвердила Оливия. Она быласлишком занята поиском возможности выполнить условие проклятогозавещания и вместо внимательного изучения удовлетворилась беглымпросмотром.
— Расходы мистера Кадуоллендера, в пределах разумного, будутоплачены фирмой. К тому же он сможет давать советы юридическогоплана, если это потребуется. Он не женат, не обремененпривязанностью и, несмотря на молодость, умен и рассудителен. Онбудет представлять интересы фирмы. Что ж, всего хорошего,милорд. — Мистер Холлис кивнул Стерлингу, потом Оливии. —Леди Рэтборн, хочу надеяться, что при успешном завершении вашеймиссии вы продолжите сотрудничество с нашей фирмой…
— Да-да. — Она пыталась, но безуспешно, заглушитьнетерпеливые нотки в своем голосе. — На тех же условиях, что ис лордом Рэтборном.
— Который, хочу заметить, был доволен нашей работой. Всегохорошего, леди Рэтборн. — С этими словами поверенныйудалился.
Стерлинг издал тихий смешок.
— Этот человек совершенно ничего не понимает, правда?
— Не понимаю, о чем вы, — произнесла Оливия.
Стерлинг наклонился ближе и прошептал:
— Я говорю о том, что если мы добьемся успеха, то лишь велениесвыше сможет заставить вас продолжить сотрудничество с егофирмой.
— В данный момент это едва ли имеет значение, поскольку в моемтеперешнем положении я не могу ни нанять, ни уволить его. — Ивсе же Стерлинг был прав, и это самое неприятное. Она пристальнопосмотрела на него. — Но не пытайтесь все предугадать СтерлингХаррингтон. Я уже не та девушка, которую вы знали.
Он ответил понимающей улыбкой, и она едва сдержалась, чтобы нешлепнуть его.
— Некоторые вещи, моя дорогая, никогда не меняются.
Оливия проигнорировала его замечание и обратилась к сидевшей вдальнем конце библиотеки троице:
— Мистер Кадуоллендер, Натаниел и вы, Габриэла, неприсоединитесь ли к нам?
Брат Стерлинга и его невеста подошли к столу. Поверенный спотертым портфелем в руке держался на шаг позади.
Конец ознакомительного фрагмента.
Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.
Смотрите другие книги, где автором является Александер Виктория
А вообще вы любите жанр Прочая литература, так как читали уже вот столько книги: 1