Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 185

Прелестнице

Ты молод…

Had wenever loved sо кindly [119]

Эпитафия

Измученный тоскою…

Портрет Лермонтова в сюртуке Тенгинского пехотного полка

Когда последнее мгновенье…

Романс

Прелестнице

В 1841 г. Лермонтов переделал это стихотворение (см. «Договор»).

Если б мы не любили так нежно (англ.).

Had we never Icred so kindly

Стихотворение представляет перевод эпиграфа к поэме Байрона «Абидосская невеста», взятого из стихотворения Роберта Бернса «Прощальная песнь к Кларинде» («Parting song to Clarinda»). В первом стихе Лермонтов слово «kindly» перевел – «дитя», произведя его от немецкого слова «kind».

По-английски «kindly» – «нежно».

Эпитафия («Прости! увидимся ль мы снова?»)

Посвящена отцу поэта Ю. П. Лермонтову.

«Излученный тоскою и недугом…»

Обращено к Н. Ф. Ивановой.