Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 96

1927

19. Water Lillies. Sara Teasdale («Возможно, ты забыл, как лилии стояли…»)[52]

1926

20. «Меня к неласковой судьбе…»[53]

Gladys Willman

1928

21. «Мне сказали, что я побледнела…»[54]

Леле Мосоловой

1928

22. «Есть встречные немые корабли…»[55]

1928

23. «Скелеты эвкалиптов на заходе…»

1926

24. «Я сломала немые заставы…»[56]

1926

25. «Твоя таинственная сила…»[57]

1926

26. «Верно, долго жить я не буду…»

1928

27. «Ведь в мире может быть уютно…»

52

Translation of "Water Lilies" from Sara Teasdale, Flunk’ and Shallow (1920)

53

Gladys Willman: a friend from Pomona College, Claremont.

54

Леля Мосолова: Elena Anatol'evna Mosolova, married name Helene Adant (1903–1985), a friend from the Girls’ School of Harbin Commercial Schools. In 1923 Mosolova left Harbin and settled in Paris, where she became a painter and photographer. Poems 47, 107, 116, 147, 218, and 305 are also dedicated to her.

55

In the text of this poem sent by Mary Vezey to Valerii Pereleshin the last line reads "уже ничто не приведет обратно."

56

Dated 17 May and dedicated in the manuscript to P., who probably was one of the friends in Pomona College, Claremont. Poems 25, 34, 36, 125, 281, 283, 289, 291, 294, 295, 316, 312, 315, 505, and 506 are also dedicated to him. Dedications are given as P., or P.J., or in Russian letters as П., or П.Д

57

Dated 10 August and dedicated to P. (see note on poem 24) in the manuscript. The third line of the second stanza in the manuscript was «и неподвижно наблюдала».