Страница 94 из 96
[1960s]
690. Юн Сен До (XVII в.). Вступление[327]
[1960s]
691. Юн Сен До (XVII в.). Вода
[1960s]
692. Юн Сен До (XVII в.). Утес
[1960s]
693. Юн Сен До (XVII в.). Сосна
[1960s]
694. Юн Сен До (XVII в.). Месяц
[1960s]
695. Юн Сен До (XVII в.). Безмятежность[328]
[1960s]
696. Юн Сен До (XVII в.). Любуюсь дальней горой
[1960s]
697. Юн Сен До (XVII в.). Я делаю нужное дело
[1960s]
698. Юн Сен До (XVII в.). В ветреный вечер
[1960s]
699. Юн Сен До (XVII в.). Образ родины неизменен
[1960s]
700. Ден Он(XVII в.). Гляжу на море
[1960s]
701. Син Xым (XVII в.). Вдвоем с единственной своей подругой
[1960s]
702. Ким Гван Ук (XVII в.). Сомнение
[1960s]
703. Ким Гван Ук (XVII в.). Природе целомудренной и целой[329]
[1960s]
704. Ким Гван Ук (XVII в.). Пусть тает снег и в моем дворе
327
Variant in the manuscript: «Exiled by enemies to far Gangho, / In loneliness five loyal friends I found: / Water, Bamboo, a Cliff, a Pine, the Moon / That rises over yonder distant mound, / No calumny will sway them to betrayal, / In lofty friendship they will never fail».
328
The word «chihbi» means a hut
329
A space is left in the third line in the manuscript for the translation of the Russian word «целомудренный».