Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 94 из 96

[1960s]

690. Юн Сен До (XVII в.). Вступление[327]

[1960s]

691. Юн Сен До (XVII в.). Вода

[1960s]

692. Юн Сен До (XVII в.). Утес

[1960s]

693. Юн Сен До (XVII в.). Сосна

[1960s]

694. Юн Сен До (XVII в.). Месяц

[1960s]

695. Юн Сен До (XVII в.). Безмятежность[328]

[1960s]

696. Юн Сен До (XVII в.). Любуюсь дальней горой

[1960s]

697. Юн Сен До (XVII в.). Я делаю нужное дело

[1960s]

698. Юн Сен До (XVII в.). В ветреный вечер

[1960s]

699. Юн Сен До (XVII в.). Образ родины неизменен

[1960s]

700. Ден Он(XVII в.). Гляжу на море

[1960s]

701. Син Xым (XVII в.). Вдвоем с единственной своей подругой

[1960s]

702. Ким Гван Ук (XVII в.). Сомнение

[1960s]

703. Ким Гван Ук (XVII в.). Природе целомудренной и целой[329]

[1960s]

704. Ким Гван Ук (XVII в.). Пусть тает снег и в моем дворе

327

Variant in the manuscript: «Exiled by enemies to far Gangho, / In loneliness five loyal friends I found: / Water, Bamboo, a Cliff, a Pine, the Moon / That rises over yonder distant mound, / No calumny will sway them to betrayal, / In lofty friendship they will never fail».

328

The word «chihbi» means a hut

329

A space is left in the third line in the manuscript for the translation of the Russian word «целомудренный».