Страница 17 из 114
[ОТВЕТ ЦАРЯ ЙЕМЕНА ДЖЕНДЕЛЮ] Призвал он посла Феридуна-царя, 2580 Ответ ему ласковый дал, говоря: «Я мал, с властелином твоим не сравним. Скажи ему: рад я склониться пред ним. Скажи: пусть величьем затмил ты весь свет, — Дороже потомства сокровища нет. Ведь сын — утешенье владыки-отца, Особенно тот, что достоин венца. С тобою, о царь, я согласен во всем; По собственным детям сужу я о том. Когда б ты просить мои очи пришел, 2590 Просить мое царство, Йемена престол, — Знай, легче мне было б, чем милых детей Лишиться — опоры единой моей. И все ж, если это — стремленье царя, Исполнить я должен веленье царя. По воле его, трое ласковых чад Расстанутся с сенью отцовских палат. Сынов своих доблестных, славных царей, Надежду державы твоей — поскорей Ко мне ты пришли, буду юношам рад, 2600 Мне душу весельем они озарят. И сам, не довольствуясь гласом молвы, Увижу я, нравом они каковы. Коль сердце у каждого вправду светло, Приму их в объятья, возьму под крыло; А там и красавиц, очей моих свет, Вручу им, как древний велит нам завет. Когда же соскучишься ты по сынам, Домой их отправить приказ я отдам». Посол хитроумный, ту речь услыхав, 2610 С почтеньем к престолу владыки припав, Восславив его и оставив его, Помчался к чертогу царя своего; От Серва привет Феридуну привез, Сказал, как исполнить приказ удалось. Призвал повелитель трех юных сынов, С заветных намерений сбросил покров, — Открыл, что в Йемен посылал он посла И цель какова той поездки была. «Серв, тополь державный йеменских равнин[129], 2620 Дающий отрадную сень властелин, Тремя дочерьми свой украсил престол, Сынов не имея, в них счастье обрел. Соруш пред невестой, подобною им, Во прахе простерся б, любовью палим. Сосватал красавиц я этих для вас, Поездка гонцу моему удалась. Теперь вам отправиться надобно в путь, Красою суждений в беседах блеснуть. В речах обходительны будьте, умны, 2630 Владыке внимайте, учтивы, скромны. Привет и хвалу расточайте ему, Разумно на речь отвечайте ему — Затем, что достоин венца только тот, Кто с чистой душой пред людьми предстает, Кто веры исполнен и красноречив, В делах дальновиден, умом прозорлив, Кто истине—друг, лицемерию—враг, И мудрости ищет — не суетных благ. Внемлите, и мне повинуйтесь во всем, 2640 К блаженству прямым вас направлю путем. Достоинств у Серва-властителя тьма: Не сыщешь острей, прозорливей ума, Немало и войск у него, и казны, Ему красноречье и знанья даны. Не должен он вас слабосильными счесть; Ловушки коварства расставит вам тесть. В день первый устроит он пиршество вам; Когда вы предстанете царским очам, Введет он трех дев, обольщающих взгляд, 2650 Как вешней порой расцветающий сад. Усадит пред вами своих дочерей, Что полдня светлей, кипарисов стройней, Все равного роста, с походкой одной И все одинаково схожи с луной. Но младшая — знайте — их всех поведет, А старшая — знайте — за средней пойдет. Ты, старший, окажешься рядом с меньшой, Ты, младший — со старшей царевной-мечтой; Со средним же — средняя сядет луна; 2660 Да будет заране вам хитрость ясна. Отец одноликих, готовя подвох, Вас спросит, — которая старше из трех, Где средняя, спросит, и младшая кто? Владыке должны вы ответить на то. Скажите: меньшая сидит впереди, Дочь старшая — там, где не след, — позади; А та, что меж ними, быть средней должна. Так будет задача царя решена». Три юных и чистых душой храбреца, 2670 Внимательно выслушав речи отца, Из царских палат с упованьем ушли, Исполнясь уменьем и знаньем, ушли. Не диво, что знаньем богаты сыны, Которые мудрым отцом взращены. [СЫНОВЬЯ ФЕРИДУНА ОТПРАВЛЯЮТСЯ К ЦАРЮ ЙЕМЕНА] Отправились в путь венценосцы втроем, Дары увозя в караване своем; За ними — мобеды, верховная знать И, как небеса, необъятная рать. Лишь весть о походе до Серва дошла, 2680 Он, войско красивей фазанья крыла Построив, с ним выслал для встречи гостей Родню и других именитых людей. На улицы вышел йеменский народ; Достигли три брата йеменских ворот; Спешит их приветствовать высшая знать, Шафраном и жемчугом их осыпать, Лить с мускусом вина на гривы коням, Динарами путь устилать скакунам. Волшебным казалось убранство хором, 2690 Украшенных золотом и серебром, Где пышно румийские ткани цвели, Где собраны были все блага земли. Туда повели феридуновых чад; К утру у них прибыло силы стократ. Слова властелина иранской страны Сбылись: трех красавиц, светлее луны, Слепивших глаза красотой неземной, Привел обладавший йеменской страной. Ступали невесты в порядке таком, 2700 Какой Феридун и предвидел — гуськом. У братьев, спросил повелитель тогда: «Какая из этих — меньшая звезда, Которая — средняя, старшая — кто? Сумейте, как должно, ответить на то». Ответили те, как учил их отец; Порвали силки, что расставил хитрец. Дивится собрание знатных людей, В смущении Серв, государь-чародей Царевичам внемлет, и ясно ему, 2710 Что все ухищренья теперь ни к чему. И царь обручил, сокрушаясь душой, Со старшими старших, меньшого с меньшой. Желанья свершились, святой договор Скрепить согласились владыка и двор. Смутясь, за царевной царевна-краса Встает, — на челе проступила роса; К себе удалились, стыдливы, скромны, Алеют их лица и речи нежны. вернуться
129
Пирамидальный тополь или кипарис многообразно использовался в народной и в классической поэзии как символ одинокого, гордо возвышающегося, вечно зеленого, стройного и мощного дерева.