Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 96

1926

79. «When amethyst lamps were lighted…»

1925

80. «Серебряные, тихие заливы…»

1925

81. «Гора, покрытая ковром зари и юга…»

1926

82. «Из камня белого Каррары…»

Блоку

1926

83. «When the heat has fallen and the skies are calm…»[77]

М.А.Z.

1925

84. God's World. Edna St. Vincent Millay («О, мир, я упиваюсь так тобой!..»)[78]

1929

85. «Как только я умру и светлый надо мной…»[79]

1926

86. «Твои глаза — две быстрых птицы…»[80]

Гале Ивановой

1927

87. «Мы видели твою зарницу…»

Блоку

77

For M.A.Z. see note on poem 46.

78

Translation of «Cod 's World» from Edna St. Vincent Millay Renascence and Oilier Poems (1917). The misprint in line 6 («на тот утес, поднявшийся другой!») is corrected here.

79

Translation of «I Shall Not Care» from Sara Teasdale Helen of Troy mid other Poems (1911).

80

For Галя Иванова see note on poem 17. Later the poem was included in the collection Golubaia tram, p. 15, under the title «Твои глаза» and with an epigraph «Нас общая судьба крылом задела /и вместе за собою понесла» from a poem by Jurii Mandel'shtam.