Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 96

1925

70. «Я умру на высокой горе…»

1926

71. «Голубая птица улетела…»[74]

1926

72. The Fortune Teller (Mary Custis Vezey)[75]

1925

73. «Уйду к опушке, где деревья строги…»

1926

74. «Когда на хмуром океане…»

1928

75. «Серебряные туманы…»

1925

76. «Я — отшельник в дикой пещере…»

1925

77. Pity Me Not…Edna St.Vincent Millay(«Ты не жалей меня, что свет дневной…»)[76]

1928

78. «Тихое вечернее смиренье…»

74

Мутабор is the Latin «mutabor», I will change.

75

This is an English version of poem 63. It was first published in the journal Manuscript (Pomona College, Claremont), v. 3, no. 3, March 1925, where the first line of the second stanza was «I begged her speak of you— not knowing why», and the fourth line of the second stanza was «the restful colors of the sleeping land?»

76

Translation of «Pity me not because the light of the day» from Edna St. Vincent Millay The Harp-Weaver and Other Poems (1923).