Страница 4 из 7
Глава 4. Встреча с Лейтенантом Джонс
Джейк не мог усидеть на месте. Каждый день новые сообщения об ограблениях, каждая новость о том, как полиция заходит в тупик, буквально жгли его изнутри. Его детективное чутьё, обострённое веками службы, требовало действий. Он чувствовал, как нити этой загадки вибрируют вокруг него, но пока что его руки были связаны рутиной патрульного.
Вопреки протоколу, который строго предписывал рядовым офицерам не вмешиваться в расследования детективов без прямого указания, Джейк начал собирать информацию. Он использовал каждую свободную минуту: просматривал отчеты, которые ему удавалось достать, разговаривал с коллегами, которые побывали на местах преступлений, и даже "случайно" заезжал на места ограблений после того, как оцепление снималось, чтобы осмотреть всё самостоятельно. Он сопоставлял факты, искал мельчайшие нестыковки, которые могли бы указать на истинную природу преступников. Он заметил, что, помимо отсутствия следов взлома, не было и паники среди заложников – лишь растерянность. Будто грабители были настолько быстры, что люди не успевали даже испугаться по-настоящему.
Его необычайная активность и проницательность не могли остаться незамеченными. Неофициальные слухи о "молодом патрульном, который видит то, что не видят детективы", начали циркулировать по полицейскому участку. Эти слухи, естественно, дошли до ушей лейтенанта Мэрилин «Мэри» Джонс, ветерана отдела убийств, известной своей жесткостью, проницательностью и полным отсутствием терпения к новичкам, которые лезли не в своё дело.
Одно хмурое утро, когда Джейк сидел в участке, заполняя очередной бессмысленный отчет о парковке, к его столу подошел сержант Дэвидсон.
– О'Коннор, лейтенант Джонс вызывает тебя в свой кабинет. Сейчас же.
Джейк внутренне усмехнулся. «Вот и началось», – подумал он. Он знал, что этот вызов был неизбежен. Он поблагодарил сержанта и направился к кабинету Джонс, приготовившись к отпору. В его многовековой карьере он сталкивался с десятками подобных "вызовов на ковёр", и каждый раз ему приходилось тонко лавировать между демонстрацией своих способностей и сокрытием истинной глубины своего опыта.
Кабинет Мэрилин Джонс был образцом функциональности: грубый деревянный стол, заваленный папками, доска с фотографиями жертв и схемами преступлений, и запах крепкого кофе, который, казалось, въелся в стены. Сама Мэрилин сидела за столом, откинувшись на спинку стула. Она была одета в строгий серый костюм, её короткие, каштановые волосы были аккуратно уложены, а пронзительные, умные глаза изучали Джейка, словно он был новым, непонятным экспонатом.
– Присаживайся, О'Коннор, – её голос был низким и ровным, без тени эмоций.
Джейк сел на стул напротив неё, стараясь выглядеть расслабленным, но сосредоточенным.
– Слышала, ты проявляешь небывалый интерес к серии ограблений, – начала она, сложив руки на столе. – Патрульные обычно не суют свой нос в дела детективов. У тебя слишком много свободного времени, О'Коннор? Или ты считаешь, что мы тут все идиоты и не видим очевидного?
– Ни в коем случае, лейтенант, – спокойно ответил Джейк. – Просто я привык к работе, которая требует полной отдачи. И я заметил некоторые… особенности, которые, возможно, ускользнули от внимания.
Мэрилин подняла бровь, оценивая его. Она внимательно изучала его, оценивая каждого новичка, который пытался выскочить из своей "песочницы" – то есть, из рутины патрульной службы. Молодой, но уже с армейским прошлым. Никаких проблем в личном деле, отличные оценки в академии. Слишком хорош.
– Особенности, говоришь? – она усмехнулась. – Расскажи мне, что ты, такой молодой и неопытный, увидел, что мы, «идиоты-детективы», пропустили?
– Ну, для начала, отсутствие следов взлома, о чём я уже докладывал, – начал Джейк, говоря четко и по делу. – Это не простые грабители. Это не взрывчатка, не мощный таран. Стекло разбито таким образом, будто его просто… не было. Это не обычная физика. И отсутствие паники среди свидетелей, о которой я уже упомянул. Люди описывают их как "призраков", которые появились и исчезли.
Мэрилин внимательно слушала, её глаза не отрывались от Джейка. Она задавала острые вопросы, проверяя его логику и наблюдения, пытаясь найти в его словах хоть какую-то фальшь.
– Ты говоришь о мистике, О'Коннор? – её тон стал чуть более насмешливым. – Или у тебя есть доказательства? Какие-нибудь реальные зацепки, которые не выдуманы твоим воображением после просмотра голливудских блокбастеров?
– У меня есть наблюдения, лейтенант. И я знаю, что мои наблюдения верны, – Джейк ответил с уверенностью, которая могла бы показаться наглостью. – На каждом месте преступления был еле уловимый запах. Запах озона. Как после грозы, но без грома и молний. И еще… очень слабый запах стали.
Мэрилин нахмурилась. – Озон? Ты что, проводил химический анализ на месте?
– Нет. Я просто чувствую его. И еще я видел странные вмятины на асфальте. Очень мелкие, но глубокие, словно от чего-то тяжелого, но при этом движущегося невероятно быстро.
– То есть, ты хочешь сказать, что они летают? Или телепортируются? – в её голосе уже была заметна ирония. – О'Коннор, ты забыл, что мы в полицейском управлении, а не на съемках фантастического фильма?
– Я говорю о том, что они используют что-то, что мы не можем объяснить обычными средствами, – Джейк не поддавался на провокации. – И это что-то позволяет им действовать так, будто они не подчиняются законам физики. А теперь позвольте мне задать вопрос вам, лейтенант.
Мэрилин удивленно приподняла бровь. – Мне?
– Да. Учитывая ваш огромный опыт в расследованиях тяжких преступлений, – Джейк намеренно акцентировал на этом, – вы когда-нибудь сталкивались с делом, где не было абсолютно никаких зацепок? Где преступники исчезали, не оставив ни отпечатков, ни свидетелей, ни даже четких следов? Неужели вы действительно верите, что это обычная, хорошо организованная банда?
Мэрилин замолчала. Её глаза сузились. В её долгой карьере, а она видела всякое – от маньяков до серийных убийц, от гениальных воров до криминальных синдикатов, – такого действительно не было. Всегда была хоть какая-то зацепка, хоть мельчайшая ниточка. Даже самые профессиональные преступники оставляли следы. Она ненавидела признавать это, но слова молодого патрульного, хоть и звучали дико, имели под собой логику. И его спокойная уверенность, не граничащая с самонадеянностью, внушала странное доверие.
– Допустим, твои наблюдения… интересны, О'Коннор, – наконец произнесла она, её голос стал чуть мягче. – Но у нас нет ресурсов, чтобы гоняться за призраками. И у меня нет времени слушать фантастические теории от каждого новичка, который хочет выделиться.
– А что если моя теория сэкономит вам время, лейтенант? – Джейк слегка наклонился вперед. – Если я прав, то искать их нужно не там, где мы ищем. И ваши детективы тратят силы впустую, ища обычные улики там, где их просто нет.
Мэрилин тяжело вздохнула. Она не могла позволить себе упустить ни единой возможности, учитывая давление со стороны шефа Уоллеса. Этот парень был наглым, но в его глазах горела необычайная искра.
– Ладно, О'Коннор, – сказала она, наконец, сдавшись. – Я дам тебе шанс. Но никаких глупостей. И ты будешь работать под моим присмотром. Ты будешь моими глазами и ушами на улицах. Но если ты хоть раз облажаешься или начнешь нести чушь о телепортации, я отправлю тебя мыть туалеты в участке до конца твоей карьеры. Понял?
Джейк сдержал усмешку.
– Понял, лейтенант. Можете на меня рассчитывать.
На его лице не дрогнул ни один мускул, но внутри он чувствовал легкое торжество. Первый барьер был взят. Теперь он мог действовать более открыто, используя свои навыки и опыт, чтобы докопаться до истины, которая, как он чувствовал, была гораздо глубже, чем кто-либо мог себе представить. Это было начало чего-то нового, и Джейк, в своей одиннадцатой жизни, был готов к этому.