Страница 2 из 13
— Нейт, — провозгласил Стерлинг. — Звучит вполнеподходяще для контрабандиста. А ты можешь быть Куинтом, —обратился он к другому брату.
— Не очень-то впечатляет, — процедил новообращенныйКуинтон, но тут же оживился: — А что, если назваться КуинтДеревянная Нога или Куинт Ужасный?
— Уж лучше тогда Куинт Пострел, — ухмыльнулся Стерлинг.
— А себе ты какое прозвище выберешь? — обратился с вопросомк старшему брату Натаниел.
— Я останусь Стерлингом, — высокомерно заявил тот, хотя былбы не прочь подобрать себе контрабандистское прозвище.
— Не очень подходящее имя для контрабандиста, — съязвилКуинтон.
— А я и не буду контрабандистом, — с высокомерной усмешкойзаявил Стерлинг. — Я буду отважным графом Уайлдвудом,королевским агентом, бесстрашным охотником законтрабандистами. — Совсем как их предок. В конце концов, этоего наследие и его судьба. — И я стану спасителем прекраснойдевушки, ее героем.
— Девчонки не могут играть, — сказал Натаниел, упрямомотнув головой. — Это же девчонки.
— Тогда я буду, — Куинтон упер руки в бока и выпятилгрудь, — дерзким храбрецом, предводителем контрабандистов.
— А кем буду я? — Младший брат вопрошающе переводил взглядс одного брата на другого.
— Ладно. — Стерлинг протяжно вздохнул. Чего не сделаешь длясвоей семьи. — Пожалуй, я откажусь от прозвища Бесстрашный.Можешь называть себя Бесстрашным Нейтом.
— А я оставлю себе только прозвище Дерзкий. — Куинтонухмыльнулся. — Так что теперь ты Бесстрашный храбрец Нейт.
Натаниел заулыбался.
— Нас ждет бесподобная игра в контрабандистов, — сказалСтерлинг, подавив мысль о том, что будущему графу в его возрастеследует изучать финансовую документацию, а не играть вконтрабандистов. — И мы будем искать сокровища, переживатьувлекательные приключения и спасать прекрасных девушек.
— А также странствовать по свету и открывать новые земли, —поддакнул Куинтом.
— И еще… и… — Натаниел смущенно пожал плечами.
— По-моему, нам нужно заключить соглашение. — Стерлингзадумался на мгновение.
Натаниел нахмурился, заподозрив неладное.
— Разве контрабандисты заключают соглашения?
— Я не знаю. — Куинтон пожал плечами. — Ты имеешь ввиду — как мушкетеры? Один за всех и все за одного?
— Это девиз. — Стерлинг задрал голову, разглядываястропила. Наверняка даже Куинтон понимал, что существует разницамежду девизом и соглашением. — К тому же мы братья и всегдабудем «один за всех и все за одного».
— На веки вечные? — спросил Нейт.
— Мы навсегда останемся братьями, — торжественно заверилего Стерлинг. — А братья должны стоять друг за друга.
— Друг за друга, — согласился Куинтон.
— Друг за друга, — расплылся в улыбке Нейт.
Это было очень хорошее соглашение, отменный зарок, обещание,данное на всю жизнь. Стерлинг знал, что, какой бы путь ни избралиего братья в будущем и как бы ни сложилась дальнейшая жизньследующего графа Уайлдвуда, они всегда будут стоять друг за друга.Он проследит за этим. Собственно говоря, это его обязанность, егодолг.
И он непременно будет жить по этому принципу.
Глава 1
Значительность его титула не вызывала сомнений. Он носил его стой уверенностью, какая свойственна только тем, чей статусопределен еще до рождения. Во внешности сочеталисьпривлекательность и надменность, хотя ему нельзя было отказать втеплоте общения. И с того самого момента, как он впервые поцеловалей руку, она поняла, что это мужчина, на которого можно положиться.Только особенно проницательные собеседники могли почувствовать, чтоего светлость во многих отношениях натянут и взвинчен как тугаяпружина. И только самые отчаянные задавались вопросом, чтопроизойдет, если пружина лопнет.
Впечатление проницательной женщины от встреч со СтерлингомХаррингтоном, графом Уайлдвудом
Лондон 1885 год
— И я хочу, чтобы вы, сэр, — лорд Ньюбери поднял трость иткнул ею в сторону Стерлинга Харрингтона, графа Уайлдвуда, —помогли спасти мою дочь.
Отпив из бокала глоток бренди, Стерлинг с интересом посмотрел напожилого человека. Он согласился принять Ньюбери у себя, вХаррингтон-Хаусе, хотя не забыл их последнюю встречу, состоявшуюсядесять лет назад. Ту встречу нельзя было назвать приятной. Похоже,что и эта окажется не лучше.
— Боюсь, что вы спутали меня с кем-то из моих братьев. В нашейсемье именно они отличаются готовностью спасать и прочимиавантюрными наклонностями. Я не такой.
— Ваши братья меня не интересуют.
— Мои братья всех интересуют. — Стерлинг какое-то времяразглядывал Ньюбери. — Должен признаться, что согласилсявстретиться с вами из вздорного любопытства. Теперь же, услышав, счем вы пришли… — Стерлинг встал с кресла.
— Сядь, мальчик, — выпалил старик. — Ты меня недослушал.
Стерлинг прищурился.
— Тем не менее мое любопытство удовлетворено.
— Ты любил ее когда-то.
Стерлинг кивнул.
— Когда-то.
— Тогда окажи мне… нет, ей любезность и выслушай меня доконца. — Помолчав, старик тяжело и хрипло вздохнул. —Умоляю тебя.
Лорд Ньюбери был не из тех, кто имел обыкновение упрашиватького-то. Стерлинг хладнокровно разглядывал его. Несомненно,пожилому человеку тяжело дался этот шаг, и у него явно былипроблемы со здоровьем.
Раз ему так хочется высказаться, то можно и послушать.
— Что ж, продолжайте.
— Ты ведь знаешь, что муж Оливии, лорд Рэтборн, умер две неделиназад.
— Знаю.
— И смею предположить, что тебе также известны обстоятельстваего смерти.
— Грязное дело, — пробормотал Стерлинг.
Тело виконта Рэтборна с перерезанным горлом было обнаружено всаду его лондонского особняка будущей невесткой Стерлинга. ГабриэлаМонтини через пару месяцев должна была выйти замуж за младшего егобрата, Натаниела. Образованная, блистательная и очаровательнаяГабриэла была сестрой человека, который зарабатывал деньги тем жеспособом, что и братья Стерлинга. Натаниела и Куинтона можно былобы назвать археологами или на худой конец кладоискателями. Габриэланекоторое время работала на лорда Рэтборна, составляя каталог егобольшой коллекции антиквариата и памятников материальнойкультуры.
Наклонившись вперед, Ньюбери вперил взгляд в Стерлинга.
— Не знаю, известно тебе это или нет, но из дома ничего непропало. Боюсь, что убийца Рэтборна не нашел то, за чем приходил, иеще вернется. Убийство было совершено хладнокровным и безжалостнымспособом. Совершивший это злодей без колебаний убрал бы любоговставшего у него на пути. Включая жену Рэтборна.
Стерлинг подавил возникший было приступ страха. Ему не было деладо Оливии по крайней мере последние десять лет. Не было ему дела идо ее выбора.
— Наверное, вам самому следовало бы заняться этим делом.
Ньюбери покачал головой.
— Она ни за что не приняла бы помощь от меня. Уже почти десятьлет не разговаривает со мной. — Он встретил взглядСтерлинга. — И, откровенно говоря, я не могу винить ее.
— Не думаю, что ей понравится мое вмешательство.
— Возможно, поначалу. Но ее жизнь под угрозой. — Старикприщурился. — Ты обязан помочь ей.
— Я ничем не обязан ей. — Фраза прозвучала резче, чем оножидал. Стерлинг отпил из бокала немного бренди и приказал себеуспокоиться. — Если вы помните, а это так и есть, посколькуименно вы тогда известили меня о том, что Оливией принято решение оразрыве наших отношений и выходе замуж за Рэтборна. Это было немое, а ее решение. Так что у меня нет никаких обязательств передней.
— Может быть, ты взглянешь на это по-другому… — Ньюберинадолго умолк. — …если обнаружишь, что все обстояло не совсемтак?
У Стерлинга непроизвольно защемило сердце.
— Что вы имеете в виду?
— Это я заставил ее выйти замуж за Рэтборна. — Ньюбериприкрыл дряблой рукой лицо. — Знаешь, Уайлдвуд, я велнеправедную жизнь. Совершил кое-какие поступки, о которых дозналсяРэтборн, и угрожал, что предаст их огласке, если я не отдам ему вжены Оливию. Это погубило бы меня. Да и ее тоже. Она вышла за негозамуж, чтобы спасти мою честь, но так и не простила меня.