Страница 43 из 114
[Прибытие Заля к Менучехру] Теперь поведу о Дестане рассказ. К царю Менучехру скакал он в тот час. Как только известье дошло до царя, 7370 Что едет сын доблестный богатыря, Иранского царства верховную знать Послал венценосец Дестана встречать. Примчался и спешился юный посол, И вот перед ним властелина престол. Он землю, склонясь пред царем, целовал, Властителю мира хвалу воздавал. И долго лежал он, во прахе простерт, Но царь обласкал его, сердцем не горд; Велел, чтобы прах отряхнули с лица 7380 И мускусом чтоб умастили юнца. С почетом поближе его подвели, И Заля спросил повелитель земли: «Сын витязя, верно, в пути изнемог, Спеша к нам сквозь ветер, и пыль, и песок?» Тот молвил: «Коль светит твоя благодать — Труд тягостный может отрадою стать». Владыка послание взял и прочел, И лик его ясной улыбкой расцвел. Письмо дочитав, он промолвил в ответ: 7390 «Да, сердцу немало доставил ты бед. Но внемля горячим и скорбным словам, Что шлет нам воитель прославленный Сам, — Хоть это известье тревожит меня, — Согласье даю, прочь сомненья гоня. Будь счастлив, на помощь тебе я приду; Так писано, видно, тебе на роду. Останься со мною на несколько дней, А я поразмыслю о просьбе твоей». Накрыт золотой, полный яствами стол, 7400 И Заля к столу повелитель повел, И с ними пируют, веселья полны, Знатнейшие люди иранской страны. Пир царский окончен, и стали опять В покое другом удальцы пировать. Вино все распили, и Заль молодой, Вскочив на коня с золотою уздой, Умчался к себе и всю ночь проблуждал, Раздумьем объят, сам с собой рассуждал. Наутро к царю, опоясавши стан, 7410 Явился, красою сияя, Дестан. И юношу царь, обласкав, отпустил, Его прославляя за доблесть и пыл. Затем повелел он старейшим жрецам, Седым звездочетам, мужам-мудрецам, Собравшись в столице, за дело засесть, Судеб начертанья по звездам прочесть. И те, не жалея уменья и сил, Читали по знакам небесных светил. Три дня провели в неустанных трудах 7420 С индийской таблицей созвездий в руках[241] И после сказали владыке земли: «Мы волю высот круговратных прочли. Предсказано нам, что событий поток Вперед устремится, и чист, и широк. Сын Сама возьмет дочь Мехраба женой, Родится от них знаменитый герой. На свете он множество лет проживет, Дивя богатырскою силой народ, Отвагой врагов повергая во прах, 7430 Не ведая равных в боях и пирах. Нагрянет, коню увлажняя бока, — И недругу сердце иссушит тоска. Орлу над шеломом его не летать, Ему силача не найдется подстать. То будет бесстрашный боец-великан, На львов он набрасывать станет аркан; Усталый от сечи, в единый присест Онагра на углях зажарит и съест. Он будет царей неподкупным слугой, 7440 Иранской дружины опорой благой». И царь, услыхав звездочетов ответ, Велел им скрывать предсказанья планет. [Мобеды испытывают Заля] Царь Заля к себе призывает опять, Познанья его пожелав испытать. Собрался у трона совет мудрецов, И Заль восседает меж ними, готов В ответ на вопросы уста разомкнуть, Загадок раскрыть потаенную суть. С Дестаном, чей разум остер и пытлив, 7450 Беседу заводит мобед, вопросив: «Скажи, что такое: стоят, зелены, Двенадцать деревьев, шумны и стройны; На каждом по тридцать ветвей, а спроси — Всегда одинаков их счет на парси»[242]. «О славный! — промолвил другой в свой черед, — Два дивных коня бурно мчатся вперед: Один, словно море смолы, вороной; Сияет второй, как хрусталь, белизной. Стремителен и непрерывен их бег, 7460 Один не догонит другого вовек». «Царь видит наездников, мчащихся вдаль; Их тридцать, — услышал от третьего Заль. — Посмотрит порой: одного не видать, Сочтет их, и в сборе все тридцать опять». Промолвил четвертый: «Есть солнечный луг; Ручей там струится и зелень вокруг. И некто с огромным и острым серпом На светлом лугу появляется том. Сухую былинку и свежий бутон — 7470 Все косит, молений не слушает он». А пятый промолвил: «Два тополя ввысь, Как будто тростник, над водой вознеслись. Там птица живет. На один ввечеру Садится она, на другой поутру. Слетит с одного — вянет, падая, лист; Взлетит на другой, — лист и свеж, и душист. Всегда из дерев зеленеет одно И вянет другое; в печали оно». Промолвил шестой: «Среди горных высот 7480 Есть град — обитателей верный оплот. Но люди из града в пустыню ушли, Где рос только терн из бесплодной земли. Построили здания до облаков; Живут, разделясь на господ и рабов. Что в городе жили, не вспомнит никто; Одним не обмолвятся словом про то. Но бездна под ними разверзнется вдруг, Поглотит и зданья, и все, что вокруг. И вспомнится город родной, и гора, 7490 И горьких раздумий наступит пора... Речей сокровенную суть разгадай, Ответ мудрецам многоопытным дай. Коль тайны раскроешь в правдивых словах — Живительным мускусом сделаешь прах». вернуться
241
Так переведено по основному тексту Вуллерса, а в вариантах сказано: «румийская таблица».
вернуться242
Так и в подлиннике: «парси» вместо «фарси». Обе формы различаются терминологически: фарси — это классический и современный язык (у лингвистов новоперсидский); язык же парси — это язык еще среднеперсидский (пехлеви), но в графике уже арабской. Термин «парси» имеет также значение персидский домусульманский.